Salaar Movie Hindi Dialogues:
Salaar All Hindi Dialogues Text List
'Salaar' Prabhas Hindi Punching Mass Dialogues
Salaar Hindi Dialogues In English: Salaar Dialogue Pictures Full List
The dialogues in 'Salaar' movie are written by Sandeep Reddy Bandla, Hanumaan Choudary & Dr. Suri.
Images Courtesy - Hombale Films
Salaar Dialogue #1
Iski nathuni ko dobara haath lagaya to mere haath mein bijli ki taar nahi poora khambha hoga!
Meaning / English Translation: If you ever touch his nose-ring again, this time it was just the electric wire, next time it will be the entire electric pole in my hands!
Situation in the film: Varadha's elder brother takes his nose-ring and says he will give it back only if Deva takes down the giant wrestler. Deva lures the wrestler towards himself into a corner near an electric pole and once the wrestler lays his hands on Deva, Deva touches the live electric wire hanging from the electric pole and both wrestler and Deva get electric shock and fall down. As Deva successfully makes the wrestler fall down to the ground, he takes back Varadha's nose-ring and says the above dialogue.
Salaar Dialogue #2
Vaada kar dobara yaha kabhi kadam nahi rakhega. Yaha jo bhi hua use yahi bhul jana!
Meaning / English Translation: Promise me! That you'll never set your foot again in this place! You'll forget whatever that happened in this place!
Situation in the film: Varadha saves Deva and his mother from goons. Varadha asks Deva and his mother to immediately leave Khansaar as it was not safe for them. While leaving Khansaar, Deva's mother makes him to promise her that he will never come back to Khansaar.
Salaar Dialogue #3
Tere liye shikaar bhi banunga shikaar bhi karunga, sirf tere liye! Tu jab bhi bulayega main jaroor aaunga!
Meaning / English Translation: I will become the hunter, I will become the hunted, only for you! Whenever you call me, I will be at your service!
Vaapis aayega woh, mera salaar!
Meaning / English Translation: He will come back, my Salaar!
Chote bache pigle hue lohe ki tarah hote hai, agar sahi saaje mein daalo toh roshni dene wale deepak ban jaayenge, agar galat saaje mein daalo toh khoon bahaane wali talvar ban jaaenge.
Meaning / English Translation: Small children are like molten iron. It you put them in the right mould, they will become useful to the society. If you put them in the wrong mould, they will destroy the society.
Iss raakh mein lipte angaar ko hawa lagne do, ise sulagne do!
Meaning / English Translation: Let the wind uncover this fire covered in ash, let it burn!
Phod diya na?!
Meaning / English Translation: Thrashed you, right?!
Situation in the film: Because of Deva's promise to his mother to not engage in fights, the local goons keep taunting him regularly, and Deva is unable to respond to their taunts and teach the local goons a lesson. But when Deva's mother tells him to cut loose to save Aadhya from being taken away, Deva beats the pulp out of the same goons. During the fight, Deva says the above line.
Salaar Dialogue #8
Baad se nadi ko toh rokh sakte ho lekin samandar ko kaise rokh paaoge?
Meaning / English Translation: You can build a dam to a river not to a sea.
Tu bata, hum kitno ko leke aa rahe hai, bata, hum kaunsi army laa rahe hai, bhai bol, hamaari army kidhar hai?
Meaning / English Translation: You tell me! How many men are we bringing? Which army are we bringing? Brother tell! Where is our army?
Khansaar me calculator rakh ke kuch bhi calculate nahi kar sakte, isi liye jo calculate hi na ho paaye aisa paagal laaya hoon!
Meaning / English Translation: In Khansaar, nothing can be calculated with a calculator. That's why, I've brought a mad man who cannot be calculated!
Mechanic ko spanner do wrench do toh kaise istemal karna jaanta hai, gun doge toh kya karega!
Meaning / English Translation: A mechanic knows how how to use a wrench and a spanner. What will he do with a gun?
kab tak rokega muje?!
Meaning / English Translation: For how long will you stop me?!
Do minute do, abhi taiyar karta hoon.!
Meaning / English Translation: Give me two minutes, I ll get him ready!
Shikaari ko shikaar na milne sa zyada, shikaar na karne dena bahot takleef deta hai.
Meaning / English Translation: Not allowing to hunt hurts a hunter more than not finding a prey.
Toh phir hunting season open karde. Khaansaar ab laal hoga, ya toh tahkti aag se, nahi toh inki khoon se!
Meaning / English Translation: Then open the hunting season soon. I will paint Khansaar red with fire or else with their blood!
Jalti hui aag ke laal rang se jyada, behte hue khoon ki laal rang khubsurat hota hai.
Meaning / English Translation: The red of the flowing blood is more beautiful than the red of the burning fire!
Tattooist: Ab kuch gudwana chahta hai? Tere chaaro or jidhar bhi dekhu sirf maut hi dikh rahi hai na bhai. Deva: Tuje bhi dikh rahi hai kya?
Meaning / English Translation: Tattooist: What tattoo do you want now? I can only see death around you. Deva: You can also see?
Tattooist: Kya godu bol. Deva: Jo bhi mere aankhon mein dikhe!
Meaning / English Translation: Tattooist: What tattoo do you want me to make? Deva: Do whatever that you see in my eyes!
Kabhi shikaariyon ka shikaar karne wale ko dekha hai kya? Ab dekhega! Tere baap ka baap aaya hai!
Meaning / English Translation: Have you ever seen a man who hunts the hunters? Now you shall see! Your fathers' father has arrived!
Deva: Sirf itno ko maar ke thak gaya? Varadha: Agar mere haath mein bhi talvar hoti toh ab tak sab ko kaat chuka hota. Deva: Acha? le badi wali tu rakh!
Meaning / English Translation: Deva: You got tired by taking on just these many men? Varadha: If I also had a machete in my hand, then I would've cleared them all! Deva: Really? Here, you keep the bigger one!
Kaali maa toh nahi aayi maa, par usne apna beta bhej diya maa!
Meaning / English Translation: Mother, Goddess Kaali didn't come, but she has sent her son!
Lion, Cheetah, Tiger, Elephant ... very dangerous! But, not in Jurassic Park! Because in that park, there is a ...
Meaning / English Translation: Referring to Prabhas as dinosaur, this dialogue implies that no matter how dangerous someone might be, but in Khansaar, they don't stand a chance in front of Prabhas.
Varadha: Itni der kyun kar di? Deva: Tattoo banne mein time lag gaya!
Meaning / English Translation: Varadha: What took you so long? Deva: I was getting a tattoo done!
Situation in the film: During the climax portion of the film, when Varadha's men were just about to get killed, Deva, before saving them, gets a tattoo made on his forearm.
ALSO READ - Salaar Movie Review | KGF Movie Dialogues Full List
ALSO SEE - Khansaar Complete History, Nibhandhan Rules & Khansaar Location On Map
ALSO READ - Salaar Movie Review | KGF Movie Dialogues Full List
ALSO SEE - Khansaar Complete History, Nibhandhan Rules & Khansaar Location On Map
- These are some of the best popular punchy dialogues from the film, Salaar. Hope you have enjoyed reading. Share if you've liked this post.